«Для сохранения энецкой культуры делаю всё, что могу»: интервью с автором «Онэй энчу букварь»
17 ноября 2021
Дарья Спиридоновна Болина — почётный работник образования, ветеран труда, филолог и преподаватель. Автор первого букваря для энецких детей, а также рабочей тетради к нему. Пособия выпущены в санкт-петербургском издательстве «Алмаз-Граф» при поддержке Экспертного центра «ПОРА» в 2020 году и доставлены в таймырские школы. Тираж составил 200 экземпляров. Автор «Онэй энчу букварь» рассказала порталу «Город Онлайн», как создавался алфавит уникального северного языка.
Основной вид деятельности: методическая, собирательская и переводческая работа.
Хобби: прогулки по Санкт-Петербургу и его окрестностям.
Всю свою жизнь любила читать книги
Я родилась в таймырской тундре, на берегу реки Хета. До семи лет жила и кочевала с родителями. В Потапове окончила восьмилетнюю школу, девятый и десятый классы — в Дудинке. Помимо меня в семье было ещё восемь детей. Почти все мои сестры окончили вузы. Среди нас — три врача, два педагога и один ветврач.
Пока родители кочевали в тундре, мы, дети, большую часть времени жили в интернате в посёлке, а потом в городе. Учиться мне нравилось. Я была любознательным ребёнком, но больше всего любила литературу и русский язык. Читала много, видимо, это и привело к тому, что я пошла учиться на филологический факультет Ленинградского педагогического института имени А.И. Герцена.
Окончила вуз в 1974 году, получила диплом учителя русского языка и литературы, литературы народов Севера и ненецкого языка средней школы.
В родном «гнезде»
Лет десять назад в моём родном Потапове запустили совместный российско-финский проект по созданию «языкового гнезда». Это методика, прошедшая апробацию во многих странах мира: в Новой Зеландии её использовали для спасения языка народа маори, успешным был опыт на Гавайях, а также в финской провинции Инари — для возрождения саамского языка. Финские учёные анонсировали этот проект в российских регионах.
При дошкольных учреждениях Таймыра, в том числе в моём родном посёлке Потапово, открыли специальные детские группы. Я была куратором одной из них от управления образования. Не всеми проект был принят на ура, но результаты оказались неплохие. Дети знали элементарную лексику, могли составлять небольшие конструкции на энецком языке и спросить о чём-либо, использовали элементарные слова, относящиеся к этикету.
Методика «языкового гнезда» заключается в том, что обучающийся с утра до вечера находится в пространстве родного языка. Никакой другой речи он слышать не должен. Понимает или нет, но обращаются к нему другие люди на родном языке. Специалисты уверены, что дети должны изучать и осваивать речь без отрыва от естественных условий проживания своего народа.
Для энцев это тем более актуально. По градации ЮНЕСКО их язык находится на критической стадии исчезновения. Это самый малочисленный народ Севера. Всего энцев, по данным последней переписи, около 300 человек. Примерно 200 из них проживают у нас на Таймыре.
Нельзя сказать, что в Потапове все сразу согласились участвовать в проекте. Пришлось вести разъяснительную работу. Родители отнеслись к идее создания «гнезда» поначалу скептически, но со временем оценили успехи детей. Сейчас многие из молодых энцев активно участвуют в национальных мероприятиях, отмечают национальные праздники, надевают энецкую одежду, к сожалению, уже стилизованную.
Тридцать семь букв
Идея создания букваря для энецких ребятишек появилась очень давно, но обстоятельства сложились так, что воплотить её в жизнь сразу не получилось. Наброски букваря я начала делать ещё в 1995 году, когда приехала на Таймыр. Вернулась к нему только в 2012-м, когда работала в Управлении образования Таймыра. Благодарна начальнику управления Татьяне Друпповой, которая дала мне возможность заниматься букварём, а впоследствии опубликовать его.
«Онэй энчу букварь» рассчитан на энцев, говорящих на лесном диалекте «бай», который распространён в моём родном посёлке Потапово. Есть и другой диалект — тундровый, представителей этой группы энцев, живущих в Воронцове, остались единицы.
Первый вариант букваря я сделала легко. Так, как сама его представляла. И хотя уже существовал опубликованный в «Палеоазиатском сборнике» Наталии Терещенко алфавит энецкого, я им не пользовалась. На мой взгляд, он не совсем верно отображал звуковой строй языка. Я алфавит представила ровно так, как слышала.
Опубликованный букварь вызвал много вопросов по правописанию слов, были также споры и по алфавиту. В результате с помощью учёных Института языкознания РАН пришли к тому варианту, на основе которого составлен нынешний букварь.
Работала я над вторым вариантом намного дольше и очень благодарна группе Андрея Болеславовича Шлуинского, известного энцеведа, заместителя директора института. На основе фонетических исследований и закономерностей в произношении энецких слов мы изменили правописание слов в букваре. Хотя в целом содержание учебного пособия осталось прежним. Так же, как и количество букв. Их по-прежнему 37. Две буквы мы убрали, две добавили. В том числе обозначающие звуки, характерные именно для энецкого. Заднеязычный Ң, гортанный смычный звук, обозначаемый знаком апострофа, среднеязычный звук, обозначаемый ԑ (не Е и не Э). Есть в алфавите промежуточный звук между О и У, обозначенный в букваре О с треугольником наверху.
Пособие состоит из трёх методических частей: добукварная часть, букварная часть — обучение грамоте, послебукварная — короткие тексты для связного, непрерывного чтения. Составлено оно так, чтобы детям было нескучно учиться. В букваре есть и энецкие загадки, и занимательные тексты, касающиеся традиционных занятий северного народа.
Рабочая тетрадь сделана так же, как и для всех букварей: это прописи и небольшие задания на логику, на выработку навыка учиться писать разными шрифтами, выписывать фигурные элементы букв. Работа над ней тоже протекала непросто, ведь пришлось не только создавать буквы, обозначающие звуки, но и продумывать методическую сторону каждой страницы.
Разговорник для детей и взрослых
Первый вариант букваря был издан на средства администрации района, а нынешняя версия — при финансовой поддержке Экспертного центра ПОРА, с которым я продолжаю сотрудничество. В частности, мы хотим сделать ряд видеоуроков на энецком языке.
Кроме того, центр ПОРА взялся за переиздание отредактированного мною разговорника, так как с момента его появления прошло немало времени и некоторые реалии устарели. Разговорник будет ориентирован в первую очередь на детскую аудиторию, хотя им, конечно же, могут пользоваться и взрослые. Ведь что такое, по сути, разговорник? Это часто употребляемые классические фразы. В ПОРА обещали выпустить это издание в цвете, и сейчас идёт подготовка к работе с художником.
В «Онэй энчу букварь» иллюстрации к учебным материалам создавал Евгений Циолик. Благодаря кропотливой работе этого художника на страницах букваря предельно точно отображены одежда и быт энцев: то, как выглядят нарты, балок, предметы и орудия традиционных промыслов, флора и фауна тундры.
За дело нужно взяться всем вместе
Букварь, разговорник и словари — не единственный мой вклад в дело сохранения энецкой культуры. В своё время я записывала фольклорные тексты – от родителей и не только, собирала материал для словаря. Кроме того, я занимаюсь переводческой деятельностью. Хотя это требует времени и сил.
Я переводила на энецкий отрывки из «Нового завета» — часть Евангелия от Луки. Работаю над переводами текстов для будущих учебников по литературному чтению и родному языку. Хочется верить, что они будут востребованы. Не так давно участвовала в переводе песен военных лет, кстати, также изданных за счёт средств ПОРА.
Сейчас создаю примерную программу по родному языку по заказу Федерального института родных языков народов РФ. В прошлом году сотрудничала с Институтом родных языков малочисленных народов Севера РФ: взялась за создание учебника по родному языку, но прервала эту работу, так как правильнее сначала сделать программу, а потом уже учебник.
Очень меня поддерживает младшая сестра Екатерина, которая ведёт в Потапове кружковую работу на энецком и пользуется в том числе и моими книгами. Хотя одной внешкольной работы для сохранения языков коренных народов катастрофически мало.
Будь моя воля, я бы ввела в школьную программу обязательное ежедневное изучение энецкого. Продлить жизнь языка можно только совместными усилиями — при поддержке и государства, и местных властей, и самого населения.